les antilles

les antilles

# Posté le mercredi 26 avril 2006 20:55

Modifié le mardi 24 juillet 2007 07:37

Palé fwansé pa vlé di lèspri!

Palé fwansé pa vlé di lèspri!
La lettre: A

A défo chyen, kabrit ay la chas = (Faute de chien, on emmène le cabri à la chasse) Il faut faire avec ce qu'on a

A fòs frékanté chyen, ou ka trapé pis = A fréquenter les chiens, on attrape des puces

A fòs makak karésé pitit a'y, i tjwé'y = (A caresser son petit, le singe en meurt)

A pa an kiraj ou ka maré fanm a-w = (Les femmes ne se nourrissent pas d'herbe) Si tu veux garder ta femme, débrouille-toi pour gagner de l'argent

A pa anni an livènaj bèf ka bizwen kyé a-y = (Ce n'est pas seulement pendant la saison des pluies que le boeuf a besoin de sa queue) Il ne faut pas avoir recours aux parents et amis seulement quand on a besoin d'eux

A pa ba pinèz an ké jeté payas an-mwen = (Ce n'est pas pour des punaises que je vais jeter ma paillasse) Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain

A pa davwa ou sizé si chèz, pyé a-w pa ka trenné atè = (Ce n'est pas parce que tu es assis sur une chaise qu'il faut croire que tes pieds ne touchent pas le sol) Aussi haut placé que tu puisses être, tu restes vulnérable

A pa janti ou ka mèt adan kannari a-w = (Ce n'est pas de la gentillesse qu'on met dans sa marmite) La gentillesse ne nourrit pas son homme

A pa jiwèt ka touné, sé van = (Ce n'est pas la girouette qui tourne, c'est le vent) Il faut savoir s'adapter

A pa jou chat maché , i kenbé rat = (Les chats n'attrapent pas de rats le jour même où ils se mettent en chasse) Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise ; Il faut laisser du temps au temps

A pa jou pyébwa tonbé an dlo i ka pouri = (L'arbre ne pourrit pas le jour même où il est tombé dans l'eau) Les conséquences ne suivent pas immédiatement les causes

A pa lè ou fen pou mété manjé si difé = (Ce n'est pas au moment où tu as faim que tu fais cuire ton repas) Il faut savoir être prévoyant

A pa lè ou vlé pisé pou ou chonjé pa ni bragyèt = (Ce n'est pas au moment où tu veux uriner que tu dois te rappeler que tu n'as pas de braguette) Il faut être prévoyant

A pa menm jou fèy tonbé an dlo i ka pouri = (Ce n'est pas le jour où la feuille tombe dans l'eau qu'elle pourrit) Les conséquences ne suivent pas immédiatement les causes

A pa menm jou ou manjé tè ou ka mô anflé = (Ce n'est pas le jour même où tu manges de la terre que tu meurs enflé) Les conséquences ne suivent pas immédiatement les causes

A pa on sèl jou bèf bizwen ké a'y = (Le boeuf a besoin de sa queue tous les jours)

A pa on sèl jou fès bizwen kaka = (On a besoin d'aller à la selle tous les jours)

A pa pou on zo mwen ké kriyé chyen :"bonjou bopè"

A pa sa i ka flaté-w plis i enmé-w plis = (Ce n'est pas celui qui te flatte le plus qui t'aime le plus) Flatterie n'est pas amour

A pa sa ka plenn plis ka soufè plis = (Ce n'est pas celui qui se plaint le plus qui souffre le plus) Les grandes douleurs sont muettes

A pa sa ka travay plis ka manjé plis = (Ce n'est pas celui qui travaille le plus qui mange le plus) Les plus riches ne sont pas les plus travailleurs

A pa tala ou fè byen-la i ka rann vou-y = (Ce n'est pas celui a qui tu as fait du bien qui va te le rendre) Fais le bien, il y aura toujours quelqu'un pour te le rendre

A pa tout chyen i japé pou ou viré dèyè gadé = (Chaque aboiement de chien ne doit pas te faire te retourner) Le chien aboie, la caravane passe

A pa tout pantalon i ni on nom adan-y = (Ce n'est pas dans tout pantalon qu'il y a un homme) Le pantalon ne fait pas l'homme

Achté van pou vann lè = (Acheter du vent pour vendre de l'air) Echanger un cheval borgne contre un cheval boiteux

Achté pou vann pa péché = (Acheter pour vendre avec bénéfice n'est pas un péché)

Adan on kalbas tini dé kwi = (Dans une calebasse il n'y a que 2 couis). Il n'y a pas 36 solutions, il n'y en a que deux: il faut en choisir une

Adan sak chabon, ou ka touvé enki pousyè = (Dans un sac de charbon on ne peut trouver que de la poussière) Il ne faut pas se faire d'illusions sur les choses ou les gens

Agonisman a-w long, lanmô a-w asiré = (Aussi longue que puisse être ton agonie, la mort t'attend) C'est reculer pour mieux sauter

Akansyel pa riban = (L'arc-en-ciel n'est pas un ruban) Il ne faut pas se fier aux apparences

Akoma tonbé, tout moun di sé bwa pouri = (Une fois l'acomat tombé, on l'appelle bois pourri) Quand le chêne est tombé, chacun se fait bûcheron

Akòz di ri ti roch jwenn grès = (Grâce au riz, les petites pierres ont leur part de graisse) On a besoin des autres pour bénéficier de certaines choses

Alé légliz pa vlé di dévo = (Aller à l'église ne veut pas dire être dévot) L'habit ne fait pas le moine

Alé a-w sé ta-w, viré a-w sé tan-mwen = (Ton départ te regarde, mais ton retour m'appartient) Mon heure viendra ; je t'aurai au tournant

Alèkilé kabrit pa pè chyen (ankò) = (De nos jours les chèvres n'ont pas (plus) peur des chiens) De nos jours les défavorisés ne se laissent plus faire

An chandèl kabrit ka sanb ti fi = (A la chandelle, la chèvre ressemble demoiselle) La nuit tous les chats sont gris

An ja vwè van vanté, coco vèt tonbé, coco sèk rèsté an pyé = (J'ai déjà vu, les jours de grand vent, les cocos verts tomber et les cocos secs rester accrochés au cocotier) Les jeunes s'en vont, les vieux restent ; La mort ne choisit pas

An ka di-w sé pisé an pisé, ou ka di-mwen sé vomi an vomi = (Je te dis que je n'ai fait qu'uriner et toi tu prétends que j'ai vomi) Il y a des gens qui prétendent en savoir plus que vous sur votre propre compte

An ka poté-w, ou ka trenné-mwen = Moi je te porte aux nues, toi tu me traînes dans la boue

An pa ka manjé soup an-mwen cho = (Je ne mange pas ma soupe chaude) La vengeance est un plat qui se mange froid

An tan fen, malanga pa ni coco = (Quand on a faim, on mange même les pieds des malangas) Ventre affamé n'a point d'oreilles

An tan vayan pa ni bôsko = (Quand il y a des costauds, ne joue pas les gros bras !) Contre la force, pas de résistance

Anba latè pa ni plézi = (Sous terre il n'y a pas de plaisir) Profitons de la vie

Avan zaboka té bay, makak té ka nouri ich-li = Avant que l'avocatier n'ait porté, le singe nourrissait ses petits

Avan bwadind pòté, makak té nouri ich-li

Avan mangous té vini, zagouti té ka viv (Guadeloupe) = Avant que la mangouste fût arrivée, vivait l'agouti

Andidan vant ka fè nwè = (Dans le ventre il fait noir) Ventre affamé n'a pas d'yeux

Anlè kouri gouti, ou ké vwè fôs a chyen = (Lors de la chasse à l'agouti, on verra quel est le meilleur chien) C'est au pied du mur qu'on voit le maçon

Anni kouto i sav sa i ka pasé an kyè a jonmon = (Seul le couteau sait ce qu'il y a dans le coeur du jiromon) On est seul à connaître ses propres peines

Anni lanmô pa ni rimèd = (Seule la mort n'a pas de remède) Il y a un remède a tout

Anni pran douvan avan douvan pran'w = (Prenez les devants avant que les devants ne vous prennent) Il faut prendre le taureau par les cornes

Ant dé moun séryé, pawòl sé papyé tenbré = Entre 2 personnes sérieuses, la parole est un contrat de confiance

Apatoudi kaka kon chyen, sé tranblé-la ki ka konté = (Ce n'est pas tout de faire caca comme un chien, c'est trembler comme lui qui compte). L'habit ne fait pas le moine

Apatoudi kawôt, sé sôs-la = (Ce n'est pas tout d'avoir les carottes, encore faut-il avoir la sauce qui va avec) Il y a loin de la parole aux actes

Apatoudi bèl kôkôt é gran pwèl, sé sa i adan ka konté = (Ce n'est pas tout d'avoir une belle marmite et une grande poêle, ce qui compte c'est ce qu'il y a dedans [ou jeu de mots : ce n'est pas tout d'avoir une belle chatte entourée de grands poils, ce qui compte c'est ce qu'on y met], L'habit ne fait pas le moine

Apatoudi kouri, sé kaché i mèt = Rien ne sert de courir si on ne sait où se cacher

Apatoudi mandé moun doubout dwèt kon pikèt, sé lè yo lévé kochi kon zen = (Ca ne sert à rien de demander à quelqu'un d'être droit comme un piquet s'il a grandi tordu comme un hameçon) On ne redresse pas un arbre qui a mal poussé

Apatoudi mayé, sé ménnaj i mèt = (Ce n'est pas tout de se marier, encore faut-il s'entendre) Mariage ne rime pas avec bon ménage

Apatoudi menné koulèv lékol, sé fè-y sizé i tout = Ce n'est pas tout de mener une couleuvre à l'école, c'est de la faire s'asseoir qui est le plus dur) Il est plus facile d'entreprendre que de réaliser

Apatoudi rantré, sé sôti i mèt = (Ce n'est pas tout de savoir rentrer, encore faut-il savoir sortir) Il est plus facile de commencer que d'achever

Apatoudi vlé, sé pé i mèt = (Ce n'est pas tout de vouloir, encore faut-il pouvoir) Vouloir n'est pas pouvoir

Apwé bal tanbou lou = (Après le bal le tambour est lourd) Quand on est vieux on supporte mal les insouciances de la jeunesse

Apwé Bondyé sé lajan ki mèt = L'argent est maître après Dieu

Apwé fèt sé graté tèt = (Après la fête, on se gratte la tête) Il faut savoir qu'après la fête on aura des difficultés d'argent

Apwé lanmès, sé vèp = (Après la messe ce sont les vêpres) Un événement succède à un autre

Apwé lanmò, sé ti bèt = (Après la mort, on est rongé par les vers) Profitons de la vie

Apwé ou bwè adan on ma, fô pa ou kaka adan-y = (Après avoir bu dans une mare, ne la souille pas) Il ne faut pas cracher dans la soup

Apwé ri, sé pléré = Après les rires, les pleurs

Apwé van, sé kâm = (Après le vent, le calme revient)

Asasen toujou pè kouto = (L'assassin a toujours peur du couteau)

Ataké pa difisil, sé rétrété ki rèd = (L'attaque n'est pas difficile, c'est la retraite qui est dure)

Atann si manjé a bèlmè, ou ka manjé ta = (Si tu comptes sur le repas de ta belle-mère, tu mangeras tard) Il ne faut compter que sur soi-même

Atansyon pa kapon = (Faire attention n'est pas être froussard) Prudence n'est pas lâcheté

Avan chyen manjé zo, i ka miziré machwè a-y = (Avant de manger un os le chien mesure les dimensions de sa machoire) Il faut savoir prévoir les conséquences de ses actes

Avan manglous vini, (za)gouti té ka viv = (Avant la mangouste, l'agouti vivait) Nul n'est indispensable

Avan ou bakyé, apwann najé = (Avant de t'embarquer sur un bateau, apprends à nager) Prudence est mère de sûreté

Avan pian mouch té ka viv = (Avant l'apparition du pian, les mouches existaient) Rien n'est indispensable

Avan tiraj tout lotri bèl = (Avant le tirage la loterie est toujours belle) C'est toujours beau d'espérer

Avè bouch ou ka gangné chouval a krédi = (Avec ta bouche tu peux acheter un cheval à crédit) Avec de belles paroles on peut toujours se tirer d'affaire

Avèg pa kondui la priyè = (L'aveugle ne dirige pas la prière)

Ayen fôsé pa bon = (Se forcer à faire quelque chose n'est jamais bon) Il faut laisser mûrir les choses

Ayen ki lanmò pa ni aranjman = Il y a un remède à tout sauf à la mort

Ayen pa fè timoun = (Rien ne fait pas d'enfant) On ne saurait partir de rien

Ayen pli lèd = (Rien est encore pire) Il vaut mieux peu que rien du tout

Ayen po ayen, bèl tèt = (Tant qu'à faire de n'avoir rien, autant avoir de beaux cheveux)

Ayen san penn, sé zyé i lach = (On a rien sans peine, ceux sont les yeux qui sont lâches) Rien est facile, ne nous laissons pas décourager
[ Espace commentaires ]
Aperçu généré le 27/04/2006 à 02:55:20
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 26 avril 2006 21:04

les proverbes créoles

les proverbes créoles
La lettre: B

Bon bèf, bon savanne = Si le b½uf est
beau, c'est que le pré est gras [On récolte ce que l'on a semé]

Bèf pa janm
in las pòté kòne-li = Le boeuf n'est jamais fatigué de porter ses cornes

Ban
nann jonn pa ka vini vèt = Les bananes jaunes ne reverdissent pas = Certaines évolutions sont irréversibles

Bèl pa
ka tchuit = La beauté ne cuit pas (... ou ne se mange pas en salade)

Bef d
ouvan bwè dlo klè = les premiers arrivés sont les mieux servis

Bon maché ka
kouté chè = Bon marché coûte cher = souvent, on paye plus cher en croyant faire des économie ou encore, quelquefois, il est plus économique de payer plus cher

Ba dé moun séryé, pawol sé pap
yé tenbré = (Pour 2 personnes sérieuses, une parole donnée est du papier timbré) Pour certains, la parole donnée est sacrée, on ne revient pas dessus

B
ab anpilé pa vlé di granmoun = (Une barbe fournie ne veut pas dire qu'on est un homme) L'habit ne fait pas le moine

Bon jako ka kyenn ras a-li = Un bon p
erroquet tient de sa race [Bon chien chasse de race]

Bab blan
ka di i vyé, sousi blan pli vyé ankò = (Si la barbe blanche dit qu'elle est vieille, les sourcils blancs affirment qu'ils le sont encore plus) On trouve toujours plus fort que soi

Bal fini,
vyolon an sak = (Le bal est fini, les violons sont dans le sac)

Balyé douv
an lapôt a-w avan vwè douvan kaz a lézôt sal = (Il faut balayer devant sa porte avant de voir que celle des autres est sale) On voit la paille dans l'oeil de son voisin et on ne voit pas la poutre qui est dans le sien

Balyé ka
konmansé an salon, i ka fin an katich = (Le balai commence son travail au salon et le finit dans les latrines) Après avoir mangé son pain blanc, il faudra manger son pain noir

Balyé nèf ka b
alyé byen = (Un balai neuf balaie bien)

Bannann jonn pa ka vini vèt = (Les
bananes jaunes ne reverdissent pas) Certaines évolutions sont irréversibles

Bat chyen, tjen (kyenbé) mèt a'y = B
ats le chien, mais prenez garde à son maître (Si tu en as après quelqu'un, méfies-toi des siens)

Batiman vapè ran
ni, i pa bourik pou sa = (Le bateau à vapeur hennit, il n'est pas un âne pour autant) Il ne faut pas se fier aux apparences

Bato koulé pa anpéché dot (
lézôt) navigé = (Un bateau qui a coulé n'empêche pas les autres de naviguer) Les échecs ne doivent pas décourager

Ba yo pyé yo ka pran men = (Donne-leu
r le pied, ils prennent la main) On en veut toujours plus

Ba yo la sai, yo
ka pran chanb = (Faites-les entrer dans le salon, ils vent entrer dans la chambre) On en veut toujours plus

Bay c
oco pou savon = (Donne-moi du coco, je te donnerai du savon) Faisons-nous des concessions mutuelles

Bay sé bay, w
oupwann sé volé = Donner c'est donner, reprendre c'est voler

Bèf an poto p
a pè kouto

Bèf dèyè ka bwè dlo sal =
(Les derniers boeufs arrivés à la mare n'ont plus que de l'eau sale à boire) Les derniers ont les restes

Bèf i p
a ka jouké ka vin mové = (Le boeuf qu'on ne met pas sous le joug devient mauvais) Oisiveté est mère de tous les vices

Bèf ka janbé la bayè ba = (Le boe
uf enjambe la barrière à l'endroit où elle est le plus bas) On profite toujours du point faible de l'adversaire

Bo
n jako ka kyenn ras a-li = Un bon perroquet tient de sa race [Bon chien chasse de race]

Bèf kaka pou
sali savan, sé dèyè a li ki sal = (Le boeuf défèque pour salir la savane mais il ne salit que son derrière) A vouloir salir les autres, on se salit soi-même

Bèf ki ni on pil mèt dòmi dèwò =
(Les boeufs qui ont plusieurs maîtres dorment dehors)

Bèf ki pa vlé rantré
an bwa ka di kon a-y two long = (Le boeuf qui n'a pas envie d'entrer dans la forêt prétexte la longeur de ses cornes) Quand on ne veut pas, tous les prétextes sont bons

Bèf pa jen las pòté
kon a'y = (Les boeufs ne sont jamais fatigués de porter leurs cornes) A chacun la croix qu'il peut porter ; la nature est bien faite

Bèf pa jenmen di
savann (gwan) mèsi = (Le boeuf ne remercie pas le pré où il pâture) On est pas reconnaissant envers ceux qui nous ont nourris

Bèl bouko, mové mori = (B
elle barrique, mauvaise morue) Beau contenant, mauvais contenu; il ne faut pas se fier aux apparences

Bèl dan pa
di zanmi = (Belles dents ne veulent pas dire amitié) Un beau sourire n'est pas de l'amitié, il ne faut pas se fier aux apparences

Bèl dra ka kouvè matl
a sal = (De beaux draps couvrent un matelas sale) Les apparences sont trompeuses

Bèl fidji pa anpéché maladi = (U
n beau visage n'empêche pas la maladie de venir) Nul n'est à l'abri de la maladie, les apparences sont trompeuses

Bèl ganm pa kay laplas = (La coquette
rie ne va pas au marché) La beauté ne se mange pas en salade

Bèl ka vin lèd
= (Le beau devient laid) La beauté passe

Bèl kon soulyé bèl sé atè pou i m
aché = (Aussi beaux que soient les souliers, ils marchent par terre) La beauté ne doit pas rendre prétentieux

l lantèman pa paradi = (Un bel enterrement ne conduit pas au paradis) L'habit ne fait pas le moine

Bèl nôs pa vlé
di bon ménaj = Les belles noces ne font pas toujours les bons ménages

Bèl o
lwen = (Beau de loin) Méfions-nous des apparences

Bon kòk
ka chanté an tout poulayé = Le bon coq chante dans tous les poulaillers (c'est-à-dire : un homme énergique se montre tel en toute circonstance)

Bèl pa
ka tchuit = (La beauté ne cuit pas) La beauté ne se mange pas en salade

l pawôl pa ka kuit = (Les belles paroles ne se font pas cuire) On ne se nourrit pas de belles paroles

Bèl wôb, wy
é chimiz = (Belle robe vilaine chemise) L'habit ne fait pas le moine

Bèl zy
é, kyè kannay = (Beaux yeux, coeur frivole)

Bèlmè ka ba'
w bon kalalou, pa kwè i bon manman pou sa = (Il ne faut pas croire qu'une belle-mère est une bonne mère parce qu'elle vous donne du bon calalou) Il ne faut pas se fier aux apparences

Bémao b
wè, Lamanten sou = (Baie-Mahault boit et c'est le Lamentin qui est saoul) Les forts trinquent pour les faibles

néfis pa ka krévé pôch = (Les bénéfices ne crèvent pas les poches) Abondance de biens ne nuit pas

Bèt i ni ké pa k
a janbé difé = (Les bêtes à queue ne sautent pas le feu) Il faut agir selon ses capacités

Blam
é chat mè pa kondanné kuizinyè = (Blâmez le chat mais ne condamnez pas la cuisinière) Il ne faut pas condamner ceux qui vous sont utiles

Blan pa enmé nèg, sé dé men a-y yo enmé = (Les blancs n'aiment pas le nègre, ce sont ses deux mains qu'ils aiment) Le blanc fait mine d'aimer le noir pour mieux l'exploiter

Bokanté pa p
éché = Troquer n'est pas pécher

Bògn
pa jwé dé = (Les borgnes ne jouent pas aux dés)

Bon bèf
, bon savann = (Si le boeuf est beau c'est que le pré est gras) On récolte ce que l'on a semé

Bon bèlmè, mové manman = (Une bonne belle-mère est une mauvaise mère) A trop s'occuper des affaires des autres, on néglige les siennes

Bon biten pa kome
n = Les bonnes choses sont rares

Bon
chyen pa jwenn bon zo = (Les bons chiens ne trouvent pas de bon os) La bonté ne paie pas

Bon
di vin pa bizwen étikèt = (Le bon vin n';a pas besoin d'étiquette) A bon vin, pas d'enseigne

Bo
n dra ka kouvè bon kouch = (Les bons draps recouvrent les bons lits) Les bonnes choses marchent de pair

Bon frans
é pa lèspri = (Parler bien français ne signifie pas être intelligent)

Bon j
ako ka kyenn ras a-y = (Bon perroquet tient de sa race)

Bon maché ka kouté
chè = (Bon marché coûte cher) On paye plus cher en croyant faire des économies (ou, il est plus économique de payer plus cher)

Bon m
oun pa ka rété si latè = (Les bonnes gens ne restent pas sur la terre) Les meilleurs s'en vont

Bon pyé s
ové mové kô = (De bons pieds sauvent un mauvais corps) Il faut s'efforcer de pallier un handicap

Bon sa
n pa ka manti = (Bon sang ne peut mentir)

Bon t
an pa bôsko = (Le bon temps n'est pas costaud) Profitons du bon temps car il ne dure pas

Bon valèt ka t
rapé koul pyé = (Le bon valet attrape des coups de pied) Le dévouement ne paie pas

Bon
vyann pa ka kouri gran chimen = (La bonne viande ne court pas les rues) Les bonnes choses sont rares

Bon zaboka pa jen roulé koté kochon = (Les bons avocats ne roulent jamais du côté des cochons) On ne donne pas de perles aux pourceaux

Bon zanmi épi chy
en, kannari si tab = (Etre bon ami avec le chien, mais garder la marmite sur la table) On ne doit pas faire confiance aveuglément

Bo
ndyé bon = (Dieu est bon)

Bond
yé chasé mouch pou bèf san ké = (Le Bon Dieu chasse les mouches pour les boeufs sans queue) Il y a un Dieu pour les malheureux

Bondyé ka ba
-w chaj mé i ka ba-w on tôch pou pôté-y = (Le Bon Dieu te donne un fardeau mais il te donne aussi une torche [foulard roulé et entortillé sur la tête] pour le porter) La nature est bien faite

Bondyé ka ba-
w pis, i ka ba-w zong pou krazé-yo = (Le Bon Dieu donne des puces mais il donne aussi des ongles pour les écraser) La nature est bien faite

Bondyé pé pa
papa a lé zòt pou'y pé bopè an mwen

Bond
yé pini pa rété lwen = (Dieu qui punit n'est jamais bien loin) Le châtiment n'est jamais loin

Bondyé pli fò ki dyab = (Dieu est plus fort que le Diable)

Bonjou pa enmé =
Bonjour n'est pas amour, il ne faut pas se fier aux apparences

Bouch pa n
i dimanch = (Pour la bouche point de dimanche) Il faut manger tous les jours

Boukyèt a ti pa
t ka chayé gwo chaj = L'âne aux petites pattes peut porter de lourdes charges = Il ne faut pas se fier aux apparences

Bourik mò fin kak
a = (L'âne mort ne défèque plus) Plus d'âne, plus de fumier (ou : Morte la bête, mort le venin)

Bwa ka pouri, paw
òl pa ka pouri = (Le bois pourrit, la parole ne pourrit pas) Les idées demeurent

Bwé dlo, pa
néyé kyè a-w = (Bois de l'eau, mais ne te noie pas le coeur) Il faut en laisser aux autres, il ne faut pas être égoïste

Bwè dlo, pann
coco é suiyé bouch = (Bois de l'eau, raccroche le récipient et essuie-toi la bouche) Mange et tais-toi, (ou : bien faire et laisser dire)

Bwè tout, man
jé tout, pa di tout = (Bois tout, mange tout mais ne dis pas tout) Il faut se garder de tout dire
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 26 avril 2006 21:22

Modifié le mardi 24 juillet 2007 07:35

Les proverbes

Les proverbes
La lettre: C

Chyen pa ka fè chat = les chiens ne font pas des chats = tel père, tel fils

Chodyè ka di kannari bon
da a-y nwè. = La chaudière dit à la marmite que son derrière est noir = On voit la paille qui est dans l'½il de son voisin mais pas la poutre qui est dans le sien.

Chak kochon n
i sanmdi a-y = Chaque cochon a son samedi = La roue tourne, ou, ne te réjouis pas trop vite, ton tour arrivera

Chak bèf kònèt
pikèt-yo = Chaque boeuf connaît son piquet [Que chacun reste à sa place].

Chak chyen ni mèt-yo = Chaque chien a son maître [on dépend toujours de quelqu'un].

Chyen d chas pa k
a oubliyé mèt-li = Chien de chasse n'oublie pas son maître [après ses fugues il revient toujours, comme le mari infidèle qui finit par revenir à sa femme].

Chak bètafé ka kléré p
ou lanm yo = Chaque luciole éclaire pour son âme (Chacun pour soi)

Chak moun
sav sa ka bouyi en kanari-yo (Martinique) = Chacun sait ce qui bout dans sa marmite (Chacun est seul à connaître ses affaires)

Ch
aj a boukyèt pa ka jan lou = (Le chargement de l'âne n'est jamais trop lourd) Le mal d'autrui n'est qu'un songe

Chak bètaf
é ka kléré pou lanm yo = (Chaque luciole éclaire pour son âme) Chacun pour soi

C
hak bougo ka halé zékal a-y = (Que chaque burgot tire sa coquille) Chacun pour soi

Chak chyen k
a niché cal a-y a gou a-y = (Chaque chien se lèche les parties selon son goût) Chacun fait comme il l'entend

Chak chaplé ni kw
a a-y = (Chaque chapelet a sa croix) A chacun ses peines

Chak dyab ka pôté
sak a-y = (Chaque diable porte son sac) Chacun pour soi

Chak kochon ni nwè
l a-yo = (Chaque cochon a son Noël pour mourir) A chacun son tour

Chak koch
on ni sanmdi a yo = (Chaque cochon a son samedi pour mourir) A chacun son tour

Chak lè lapli chyen v
lé fè kaz = (A chaque fois qu'il pleut le chien veut faire une niche) Il faut être prévoyant

Chakmou
n, chakmoun = (Chacun, chacun) Chacun pour soi

Ch
akmoun konnèt sa ki ka bouyi an kannari a-yo = (Chacun sait ce qui cuit dans sa marmite) On est seul à se connaître

Chakmoun s
av sa i ka bouyi an kannari a-y = (Chacun sait ce qui cuit dans sa marmite) On est seul à se connaître

Chak pen ni fomaj a-yo
= (A chaque pain son fromage) Il y a des choses qui vont ensemble et d'autres pas

Chak twa la pli to
nbé, chyen ka di ké fè on kaz = (A chaque fois que la pluie tombe, le

chien
dit qu'il va construire une niche) Il faut être prévoyant

Chak twèl ka ko
ud épi fil a-yo = (A chaque tissu son fil) Qui se ressemble s'assemble

Chan
dèlyé-la ka kouté pli chè ki lantèrman-la = (Le chandelier coûte plus cher que l'enterrement) Le jeu n'en vaut pas la chandelle

Chans py
ékoko ni, palmis pa ni'y = (La chance du cocotier le palmier ne l'a pas ; NB : le cocotier porte des fruits et risque moins d'être abattu) Nous n'avons pas tous les mêmes chances au départ

Cha
nté ba on bourikèt sé kaka i ka ba-w = (Chantez pour un âne, il vous gratifiera de ses excréments)

Ch
arité ka konmansé anvil avan i monté an bitasyon = (La charité commence en ville avant de monter à l'habitation) Charité bien ordonnée commence par soi-même

Chat c
hodé pè dlo fwèt = Chat échaudé craint l'eau froid

Chat kaka lo
ngan gri, i konprann i sé doktè

Chat
konnèt ki koté bab i ja niché = (Le chat sait bien de quel côté de sa moustache il a déjà léché) On est seul à connaître ses propres misères

Chat mèg
pè tôl cho = (Chat maigre craint tôle brûlante) Prudence est mère de sûreté

Chat pa ka k
uit an chodyè = (On ne fait pas cuire de chat dans son chaudron - sans couvercle) Certaines choses ne peuvent se faire au grand jour

Chat pa la, rat ka
bay bal = (Quand le chat n'est pas là, les rats donnent un bal) Quand le chat n'est pas là, les souris dansent

Chè
f sé chèf = Le chef reste le chef

Chik pa ni rézèv = (La chique n'a de respect pour personne) Nul n'est à l'abri du malheur

Chimen an
hanmak pa ka jen long = (Dans un hamac -porté par les autres- le chemin ne semble jamais long) Le mal d'autrui n'est qu'un songe

Chodyè ka di kannari fè
s a-y nwè. = (La chaudière dit à la marmite que son derrière est noir). On voit la paille qui est dans l'½il de son voisin mais pas la poutre qui est dans le sien, C'est l'hôpital qui se moque de la chari

Chodyè prété
pa ka bouyi pwa sèk = (Le chaudron emprunté ne fait pas bouillir les pois secs, NB : dont la cuisson est très longue) Il ne faut pas emprunter pour longtemps

C
hokola an fanmi pa ni kras = (Chez soi le chocolat n'a pas de dépôt) Le linge sale se lave en famille

Chouval ka rété an létch
iri, milèt an savann = (Le cheval habite l'écurie, le mulet dans les champs)

Chouval ki ni plizyè mè
t toujou kouché san soupé = (Le Cheval qui a plusieurs maîtres se couche toujours le ventre vide)

Ch
yen bwè dlo épi i di " sa ki ta-w sé ta-w " = (Le chien but l'eau et dit " ce qui est à toi est bien à toi ") Un " tiens " vaut mieux que deux " tu l'auras "

Chyen di " po
zé sizé pa pozé, ankô kouché " = (Le chien dit " se reposer assis n'est pas se reposer, couché à la rigueur ") Rien ne vaut la position allongée

Chyen k
a fè dôktè douvan pôt a mèt a-y = (Le chien joue le fortiche devant la porte de son maître) Certains ne sont braves que lorsqu'ils se savent en sécurité

Chye
n ka japé pa ka môdé = Chien qui aboie ne mord pas

Chyen maré sé pour bat
= (Battons le chien puisqu'il est attaché) Malheur aux vaincus

Chyen m
aré sé pou lapidé = (Lapidons le chien puisqu'il est attaché) Malheur aux vaincus

Chak bètafé ka kléré
pou lanm yo = Chaque luciole éclaire pour son âme (Chacun pour soi)

Chyen ni k
at pat, yo pa ka pwan kat chimin = (Les chiens ont quatre pattes, mais ils ne prennent pas quatre chemins à la fois) Qui va trop vite se casse le cou

C
hyen ou fè byen, i ka mòdé-w lè i aranjé = (Le chien auquel vous avez fait du bien vous mord quand il est enragé) Les bienfaits ne sont pas toujours récompensés

Chyen pa enmé
fig mé i pa vlé vwè poul bèkté-y = (Le chien n'aime pas les bananes mais il ne veut pas voir la poule les picorer) Certains préfèrent jeter que donner

Chyen pa ka fè chat, pitit a chyen sé chyen = (Les chiens ne font pas des chats, les petits des chiens sont des chiens) Tel père, tel fils

Chyen pa ka m
anjé chyen = (Les chiens ne se mangent pas entre eux) Les loups ne se dévorent pas entre eux

Chyen ti
ni kat pat, i pa ka pwan kat chimen = (Le chien a quatre pattes mais il ne passe pas par quatre chemins) Il faut savoir choisir

Chyen two présé ka fè pi
tit a yo san zyé = (La chienne trop pressée fait ses petits sans yeux) Qui va trop vite se casse le cou

# Posté le jeudi 27 avril 2006 02:27

$$$ Proverbes $$$

$$$ Proverbes $$$
La lettre: D

Dan ka ri kô = (Les dents rient des malheurs du corps) Il faut savoir se moquer de soi-même

Da
n ka ri mizè = (Les dents rient du malheur) Il vaut mieux en rire

Dan gaté fô enki asi sendou
= (Les dents gâtées n'ont de la force que sur le saindoux) Il est facile de se montrer fort avec les faibles

Dan pa ka ri ayen ki bon = (Les
dents ne rient que du malheur) Il vaut mieux en rire qu'en pleurer

Dan pa ka rivé môdé lang =
(Il arrive que les dents mordent la langue) Les meilleurs amis peuvent se fâcher

Dan pa konnè
t mizè = (Les dents ne connaissent pas la pauvreté) Ventre affamé n'a pas d'oreille

Dan pouri
ni fòs si bannann mi = (Les dents pourries ont de la force pour mâcher la banane mûre) Il est facile de se montrer fort avec les faibles

Dan
mjanm toutouni pa kay an priyè a wôch-galèt = (La Dame-Jeanne nue ne va pas à la prière des galets) Le pot de terre doit éviter de se frotter au pot de fer

Débouya pa péché = Ce n'est pas u
n péché que d'être débrouillard

Deyè môn, gen m
ôn ou soti en sann, tonbe en dife: derrière un premier obstacle peut se cacher un second

Dé c
hyen dèyè on zo pa ka jen dakô = (Deux chiens après un os ne seront jamais d'accord) Deux rivaux ne peuvent être amis

Dé grenn lapli pa gwo la
pli = (Deux gouttes d'eau ne sont pas un déluge) Beaucoup de bruit pour rien

Dé lajan pa ka g
oumé = (2 sources de revenus ne se battent pas) Deux salaires dans un ménage ne se gênent pas

Dé mal krab pa ka rété adan an menm twou-la = (
deux crabes mâles ne peuvent pas vivre dans le même trou) Le pouvoir ne se partage pas

Dé mont
angn pa ka kontré, dé moun ka rivé jwenn = (Deux montagnes ne se rencontrent pas mais deux personnes peuvent se rencontrer) Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas

Dé zakrobat
pa dansé si on menm kôd = (2 acrobates ne dansent pas sur une même corde)

Dèmen sé on kouyon
= (Demain est un imbécile) Il faut jouir de l'instant présent

Dènyè ka trapé bon pa = Les dern
iers ont la meilleure part

Dènyé pitit tjouyé
manman = (C'est le petit dernier qui tue sa mère) Il faut redoubler de vigilance quand on a atteint le but

Dèpi ou brilé bwa, fo ou fè chabo
n = (Si on fait brûler du bois, il faut en faire du charbon) Quand le vin est tiré, il faut le boire

Dèwò pa bizwen konnèt démélé a lang é dan
= (Les autres n'ont pas besoin de connaître les disputes entre la langue et les dents) Le linge sale se lave en famille

Dèyè chyen sé chyen,
douvan chyen sé misyé chyen = (Dans le dos du chien le chien n'est qu'un chien, devant lui il est monsieur chien) Les gens sont hypocrites

D
èyè do sé on péyi = (Derrière le dos de chacun il y a la place pour tout un pays) Il ne faut pas se préoccuper de ce qui se dit dans notre dos

Dèyè chien sé chyen, douvan chyen sé Misyé Chye
n = Dans le dos du chien le chien n'est qu'un chien, devant lui il est Monsieur le Chien [dénonce l'hypocrisie].

Dlo pa ka monté mòne = L'eau
ne remonte pas à sa source [A rapprocher de "A l'impossible nul n'est tenu" ou "On ne peut pas revenir en arrière"]

Dé mal-krab pa ka viv an m
ème trou = Deux crabes mâle ne vivent pas dans le même trou

Dlo fwèt ka brilé moun = L'eau froi
de brûle [Chat échaudé craint l'eau froide.]

Dl
o pasé farine = L'eau est plus [fluide] que la farine [Trop c'est trop].

Dèy sé kyè = (Le deu
il c'est le coeur) Le deuil se porte dans le coeur

Di chyen volè, pa di i volé tabak = (Dis q
ue le chien est voleur, mais ne dis pas qu'il vole du tabac) Il faut rendre à César ce qui est à César

Diri di plis ki sa, kolonbo sali-y = (L
e riz était plus prétentieux encore et pourtant la sauce du curry l'a sali) On trouve toujours plus fort que soi

Diri dou pa pou toutmoun = (
Il ne peut y avoir du riz au lait pour tout le monde) Tout le monde ne saurait être privilégié

Dlo fwèt ka brilé moun = (L'eau froide brûle)
Chat échaudé craint l'eau froide

Dlo mouchach
pa lèt = (L'au de moussache n'est pas du lait) Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes

Dlo pa ka monté môn = (L'eau ne remonte
pas à sa source) On ne peut revenir en arrière

Dlo sal pa ka anpéché la rivyè kouri = (L'eau
sale n'empêche pas la rivière de suivre son cours) Quelles que soient les circonstances, les choses suivent leur cours

Do ka mò pou zépòl, man
dé zépòl si do ka viv = (Le dos se meurt pour l'épaule, l'épaule se fout bien de savoir si le dos continue à vivre) Nous ignorons volontairement les sentiments de nos proches

Do ka mò pou z
épòl, zépòl pa sav = (Le dos se meurt pour l'épaule, l'épaule ne le sait pas)

Do si matla, la
jan si lonbrik = (Aussitôt le dos sur le matelas, l'argent devra être sur le nombril) Pas de crédit

Dôktè ka swenyen-w, mè i pa Bondyé = (Le
médecin soigne mais il n'est pas Dieu) A l'impossible nul n'est tenu

Dôktè pa pozisyon = (Etre
médecin ne signifie pas qu'on est d'un rang social élevé) L'habit ne fait pas le moine

Dé mal
-krab pa ka viv an mem trou : deux crabes mâles ne peuvent pas vivre dans le même trou

Débouya
pa peché : être débrouillard ne veut pas dire faire le mal

Domino ka rimé anpagal, mé pa ka j
wé anpagal = (On brasse les dominos en désordre, mais on ne les joue pas n'importe comment) Il y a des règles à respecter

Dousman pa ka kasé
kabwèt = (Doucement ne fait pas se casser la charrette) Qui va lentement va sûrement

Dousman p
a ka kasé kou = (Doucement ne fait pas se casser le cou) Qui va lentement va sûrement

Douvan
danjé kouri pa lèd = Il n'y a pas de honte à courir devant le danger

Dra pwôp ka kouvè matla s
al = (Le drap propre recouvre le matelas sale) Les apparences sont trompeuses

Dwèt pa ka bwè
tafya, i ka montré ki koté yo ka vann li = (Le doigt ne boit pas le rhum, il indique l'endroit où il est vendu)

Dwèt trésé kòd, kòd maré bwa
= (Les doigts tressent la corde, la corde lie le bras) On est pris à son propre piège

Dyab an
lanfè tini moun (zanmi) a-y = (Le Diable lui-même a des amis en enfer) Tout le monde peut avoir des amis, on est pas un saint pour autant

Dyou
m chèché, dyoum touvé = (Qui cherche la bagarre l'a trouvée) Qui sème le vent récolte la tempête
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le jeudi 27 avril 2006 02:47